Write for all languages, please, por favor, xin vui long, رجاء, 請
Make translation easier
Writing with service-oriented language makes it easier to translate content into other languages, and therefore easier to access by all residents.
Why should it matter if it’s easy to translate content into another language? Isn’t that why we have Google Translate? Not exactly. Google Translate is better than nothing, but can misinterpret important phrases or instructions. Let’s revisit the first image comparing department-oriented language, and service-oriented language:
Both Google Translate and a translation service would have a tough time creating a clear translation for MBE/WBE. An MBE/WBE is a Minority Business Enterprise or a Woman Business Enterprise, which is unclear to many residents as an acronym, and therefore makes it difficult to translate.
Department jargon is also difficult to translate, and because many departments opt for a lengthy description of what they do. It can be expensive to translate all of that content. By using service-oriented language, several things are made possible:
- Content will be easier for residents to understand
- You start thinking service-first when creating content, decreasing the length of pages.
- It is easier to manage webpages and the content on them- reducing the number of pages on the website.
- Because there are fewer pages of content to translate, less money is spent and more people are able to access information about City services.